Querría
recomendar un par de lecturas muy interesantes sobre hermetismo:
Breve
nota:
Cuando
se leen este tipo de textos, uno se da cuenta de lo atento que se
debe estar al uso deliberado de ciertas palabras, a su etimología y
sentido en el contexto en el que están. Solamente de este modo
podremos abrirnos paso hasta el significado original que subyace tras
las líneas. Por ejemplo:
En
el texto hermético del Poimandres de la versión de Marsilio Ficino
- en la estanza 9- se puede leer:
“Mens
autem deus utriusque sexus secum ditate plenissimus uita & lux
cum uerbo suo mentem alteram opificem peperit qui quidem deus ignis
atque spiritus numen. Septem deinceps fabricauit gubernatores: qui
circulis mundum sensibilem complectuntur: eorumque dispositio fatum
uocatur”
Me
llama la atención el uso de “alteram
opificem peperit”
y, sobretodo, “fabricauit”,
pues la etimología de estas palabras nos habla de manufactura y
elaboración – cósmica – lo que implica el uso ( por parte de este segundo Noûs ) de una materia
prima o natura naturans preexistente. De modo que en este caso no hay
una emanación de sí mismo sino una especie de construcción o forjado?
El
paradigma hermético está vertebrado por un esquema muy
jerarquizado, de modo que la consideración de un estrato
preexistente - o menos condicionado- como la materia prima de la que
hace uso
el δημιουργόν,
implica tal vez que en esta (matriz) reside un estado superior de
perfección. Entonces qué es lo que se
nos está diciendo aquí?
En
la traducción que
hace David Myatt del griego en su “Mercvrii
Trismegisti Pymander de potestate et sapientia dei. A
Translation and Commentary”
también
aparece este concepto:
“Theos,
the perceiveration, male-and-female, being Life and phaos, whose
logos brought forth another perceiveration, an artisan, who - theos
of Fire and pnuema - fashioned seven viziers to surround the
perceptible cosmic order in spheres and whose administration is
described as fate.”
...Lo
Divino, la percepción/comprensión/Noûs, macho-y-hembra,
siendo Vida y phaos, cuyo logos engendró otra
percepción/comprensión/Noûs, un artesano, el cual –
divinidad del Fuego y el Pneuma- modeló siete visires para rodear el
orden cósmico perceptible en esferas y cuya administración es
descrita como destino.
Continuando
con Mr. Myatt, cuando dice:
“...Hence,
Poemandres might well be saying that is was by speaking, by the act
of uttering or declaiming a logos, that this theos -
whomsoever or whatever theos is - brought forth a[nother]
perceiveration; that is, another way or means of apprehending - of
knowing, understanding, and appreciating – the cosmic order.
artisan.
δημιουργόν. It is tempting to transliterate - as
demiourgos - so as not to impose a meaning on the text. Does the word
here imply - as possibly with Fire, pneuma, etcetera - an assumed
elemental force of principle? Or a demiurge who is a (or the) theos
of Fire and pnuema? Or does it imply some creator, the Theos of Fire
and Pnuema? Or is some sort of artisan meant? And is this an artisan
who, possibly by memesis, can create/manufacture a sublime work of
Art that at the very least enables us to perceive the cosmic order -
the world - in a new way and who, being a theos, can also possibly
create, perhaps as a work of Art, a new cosmic order?
However,
I incline toward the view, given what follows – ἐδημιούργησε
διοικητάς τινας ἑπτά [see below, fashioned seven
viziers] - that what is meant here is artisan, rather than demiurge.
fashioned
seven viziers. ἐδημιούργησε διοικητάς τινας
ἑπτά.
The
word ἐδημιούργησε occurs in Diogenes Laertius [Lives of
Eminent Philosophers 3.1 (71) - ὅτι καὶ τὸ ὑπόδειγμα
ἓν ἦν ἀφ᾽ οὗ αὐτὸν ἐδημιούργησε] in
the section concerned with Plato, where the meaning is what someone
(such as a worker or artisan) has wrought, fashioned, or produced.
Viziers
captures the meaning of διοικητάς (at the time the text was
written) in a way that terms such as controllers, procurators,
governors, do not, given the modern senses such terms now have and
especially given the context, ἡ διοίκησις αὐτῶν
εἱμαρμένη καλεῖται: that their administration -
how these viziers discharge their duties; how they operate given
their powers – "is described as fate." That is, is
understood, by we mortals, as fate or destiny...”
Creo
que la llave de vuelta para desentrañar buena parte de los posibles
significados, reside, tal como aprecia el traductor, en el concepto
de “perceiveration”.
Myatt
traduce
Noûs, en este contexto, como “perceiveration”
-(I
am Poemandres, the authentic perceiveration
)-
que
en este caso vendría a ser como una
percepción-comprensión-intuición-con
propósito deliberado e intención -
¿una inteligencia o intuitio manifestadora?-
con capacidad de inteligir ( nóeîn
)
y, como
noûs
poietikós, convertir en acto las formas que existen en potencia.
?
?